LONGER TRANSLATIONS (source language not provided)

“Diario desde la cárcel”, de Edvard Munch

SHORTER TRANSLATIONS

“Once”

R. S. Thomas 


God looked at space and I appeared,

Rubbing my eyes at what I saw.

The earth smoked, no birds sang;

There were no footprints on the beaches

Of the hot sea, no creatures in it.

God spoke. I hid myself in the side

Of the mountain.

As though born again

I stepped out into the cool dew,

Trying to remember the fire sermon,

Astonished at the mingled chorus

Of weeds and flowers. In the brown bark

Of the trees I saw the many faces

Of life, forms hungry for birth,

Mouthing at me. I held my way

To the light, inspecting my shadow

Boldly; and in the late morning

You, rising towards me out of the depths

Of myself. I took your hand,

Remembering you, and together,

Confederates of the natural day,

We went forth to meet the Machine.



“Una vez”


Dios miró el espacio y aparecí,

frotándome los ojos ante lo que vi.

La tierra humeaba, no cantaban las aves;

ninguna huella humana en las playas

del mar caliente. Ninguna criatura.


Dios habló. Yo me escondí al costado

de la montaña.

Como vuelto a nacer

emergí al rocío fresco,

tratando de recordar el sermón del fuego,

maravillado por el confundido coro

de hierbas y flores. Sobre la corteza morena

de los árboles vi las variegadas faces

de la vida, figuras hambrientas por nacer,

gesticulando con la boca hacia mí. Seguí en la luz, 

inspeccionando mi sombra

con arrojo; y hacia el crepúsculo de la mañana


Tú, levantándote hacia mí desde mis mismos

fondos. Tomé tu mano,

recordándote, y juntos,

Confederados del día natural,

avanzamos hacia el encuentro con la Máquina.


Rejoice in the Sun

Diane Lampert (lyrics) / Peter Schickele (music) / Joan Baez (song)

Fields of children running wild 

in the sun.

Like a forest is your child growing wild 

in the sun.

Doomed in his innocence 

in the sun.

Gather your children to your side 

in the sun.

Tell them all they love will die, tell them why, 

in the sun.

Tell them it’s not too late,

cultivate one by one.

Tell them to harvest and rejoice

in the sun.

Regocijaos en el sol

Nobody’s son, nobody’s daughter

-Lana del Rey

En el sol corren,

los hijos en los campos del sol.

Como el bosque es vuestro hijo

-- salvaje crece --

al fulgor de los campos del sol. 

Su misma inocencia lo condena

a la sombra del sol.

A vuestra costilla, traed al hijo

a costado del sol.

Decidle allí que morirá, y todo aquello que ama,

y el por qué decídselo

encarando al sol.

Que cultiven uno a uno:

para que así no llegue a ser tarde.

A faces del sol:

que cultiven, se regocijen.

Decades

Ian Curtis / Peter Hook / Stephen Morris / Bernard Sumner

Here are the young men, the weight on their shoulders

Here are the young men, well where have they been?

We knocked on the doors of Hell's darker chamber

Pushed to the limit, we dragged ourselves in

Watched from the wings as the scenes were replaying

We saw ourselves now as we never had seen

Portrayal of the trauma and degeneration

The sorrows we suffered and never were free

Where have they been?

Where have they been?

Where have they been?

Where have they been?

Weary inside, now our heart's lost forever

Can't replace the fear, or the thrill of the chase

Each ritual showed up the door for our wanderings

Open then shut, then slammed in our face

Where have they been?

Where have they been?

Where have they been?

Where have they been?

Décadas

Hela allí, y hela aquí.

Aquí y allí.

A los hombros el peso.

A la espalda la carga.

Hela la

juventud; aquí y allí, mas

¿Dónde han estado?

*

A las puertas de las cámaras


golpeamos.


Urgidos al límite 

nos arrastramos

dentro.


Desde un ala 

testimoniamos 


conforme

se desdoblaba la escena.


Como nunca antes que hoy

nos llegamos a ver hoy.


Figura del trauma; estampa de la ruina;

la desolación la comportamos.


No libres

nunca. Mas,


¿Dónde han estado? ¿Dónde han estado?

*

Al interior lo exhausto; al corazón lo olvido.


No podemos canjear el miedo.

Por nada podemos canjear 

la fiebre del perseguimiento.


En cada ritual se alza 


la cerca 


frente a la cual nos acobardan.


Hubo cosas que se abrieron, cosas que se cerraron, 

que frente a nosotros se

azotaron.


Hela aquí, y hela allí.

 

A los hombros el peso.

A la espalda la carga. Mas,


¿Dónde han estado? ¿Dónde han estado?

(Click on the poem title to download it as a PDF / Haz clic en el título del poema para descargarlo en formato PDF)