LONGER TRANSLATIONS (source language not provided)
“Diario desde la cárcel”, de Edvard Munch
SHORTER TRANSLATIONS
R. S. Thomas
God looked at space and I appeared,
Rubbing my eyes at what I saw.
The earth smoked, no birds sang;
There were no footprints on the beaches
Of the hot sea, no creatures in it.
God spoke. I hid myself in the side
Of the mountain.
As though born again
I stepped out into the cool dew,
Trying to remember the fire sermon,
Astonished at the mingled chorus
Of weeds and flowers. In the brown bark
Of the trees I saw the many faces
Of life, forms hungry for birth,
Mouthing at me. I held my way
To the light, inspecting my shadow
Boldly; and in the late morning
You, rising towards me out of the depths
Of myself. I took your hand,
Remembering you, and together,
Confederates of the natural day,
We went forth to meet the Machine.
Dios miró el espacio y aparecí,
frotándome los ojos ante lo que vi.
La tierra humeaba, no cantaban las aves;
ninguna huella humana en las playas
del mar caliente. Ninguna criatura.
Dios habló. Yo me escondí al costado
de la montaña.
Como vuelto a nacer
emergí al rocío fresco,
tratando de recordar el sermón del fuego,
maravillado por el confundido coro
de hierbas y flores. Sobre la corteza morena
de los árboles vi las variegadas faces
de la vida, figuras hambrientas por nacer,
gesticulando con la boca hacia mí. Seguí en la luz,
inspeccionando mi sombra
con arrojo; y hacia el crepúsculo de la mañana
Tú, levantándote hacia mí desde mis mismos
fondos. Tomé tu mano,
recordándote, y juntos,
Confederados del día natural,
avanzamos hacia el encuentro con la Máquina.
Diane Lampert (lyrics) / Peter Schickele (music) / Joan Baez (song)
Fields of children running wild
in the sun.
Like a forest is your child growing wild
in the sun.
Doomed in his innocence
in the sun.
Gather your children to your side
in the sun.
Tell them all they love will die, tell them why,
in the sun.
Tell them it’s not too late,
cultivate one by one.
Tell them to harvest and rejoice
in the sun.
Nobody’s son, nobody’s daughter
-Lana del Rey
En el sol corren,
los hijos en los campos del sol.
Como el bosque es vuestro hijo
-- salvaje crece --
al fulgor de los campos del sol.
Su misma inocencia lo condena
a la sombra del sol.
A vuestra costilla, traed al hijo
a costado del sol.
Decidle allí que morirá, y todo aquello que ama,
y el por qué decídselo
encarando al sol.
Que cultiven uno a uno:
para que así no llegue a ser tarde.
A faces del sol:
que cultiven, se regocijen.
“Decades”
Ian Curtis / Peter Hook / Stephen Morris / Bernard Sumner
Here are the young men, the weight on their shoulders
Here are the young men, well where have they been?
We knocked on the doors of Hell's darker chamber
Pushed to the limit, we dragged ourselves in
Watched from the wings as the scenes were replaying
We saw ourselves now as we never had seen
Portrayal of the trauma and degeneration
The sorrows we suffered and never were free
Where have they been?
Where have they been?
Where have they been?
Where have they been?
Weary inside, now our heart's lost forever
Can't replace the fear, or the thrill of the chase
Each ritual showed up the door for our wanderings
Open then shut, then slammed in our face
Where have they been?
Where have they been?
Where have they been?
Where have they been?
“Décadas”
Hela allí, y hela aquí.
Aquí y allí.
A los hombros el peso.
A la espalda la carga.
Hela la
juventud; aquí y allí, mas
¿Dónde han estado?
*
A las puertas de las cámaras
golpeamos.
Urgidos al límite
nos arrastramos
dentro.
Desde un ala
testimoniamos
conforme
se desdoblaba la escena.
Como nunca antes que hoy
nos llegamos a ver hoy.
Figura del trauma; estampa de la ruina;
la desolación la comportamos.
No libres
nunca. Mas,
¿Dónde han estado? ¿Dónde han estado?
*
Al interior lo exhausto; al corazón lo olvido.
No podemos canjear el miedo.
Por nada podemos canjear
la fiebre del perseguimiento.
En cada ritual se alza
la cerca
frente a la cual nos acobardan.
Hubo cosas que se abrieron, cosas que se cerraron,
que frente a nosotros se
azotaron.
Hela aquí, y hela allí.
A los hombros el peso.
A la espalda la carga. Mas,
¿Dónde han estado? ¿Dónde han estado?
(Click on the poem title to download it as a PDF / Haz clic en el título del poema para descargarlo en formato PDF)